Dagen etter ble boka første gang tatt i bruk under gudstjenesten i Ilen kirke.
Den nye boka innehoder over 700 sider med nyoversatt sørsamisk bibeltekst. Bibelboka inneholder kirkeårets tekster fra kirkene i Norge og Sverige, og hele evangeliet etter Markus på sørsamisk.
Tekstene er oversatt av en gruppe sørsamiske medarbeidere under ledelse av Bierna Leine Bientie, tidligere prest for sørsamer og selv sørsame. To av landets fremste eksperter på sørsamisk, leksikograf Marja Mattsson Magga og professor i samiske språk Ole Henrik Magga, har vært med i oversetterteamet.
Hjertespråket
Markeringen i Nidarosdomen skjedde vet at boka ble båret frem foran det samiske alteret, og innviet til bruk i Den norske kirke.
Slik ble det også understreket at det sørsamiske språket hører hjemme i Guds hus fordi det er menneskers hjertespråk. Og det er hjertespråket Gud snakker til oss alle.
Biskop Herborg i Nidaros har spesielt tilsynsansvar for det sørsamiske kirkeliv. Her får hun overrakt den nye tekstboka av oversetter (og tidligere prest i sørsamisk område) Bierna Biente
Høytidelig overrakt
I Nidarosdomen ble boka høytidelig overrakt til lederen for sørsamisk menighet, Sigfred Jåma, til Nidaros biskop Herborg Finnset og til Samisk kirkeråd ved konsulent Tove Lill Labahå Magga. Det var bibeloversetter Bierna Leine Bientie og Bibelselskapets generalsekretær Ingeborg Mongstad-Kvammen som overrakte boka.
Dagen etter kunne den nye sørsamiske bibelboka bli tatt i bruk på sørsamisk gudstjeneste i Ilen kirke. Dette ble en stor dag for sørsamisk språk og kirkeliv!
Familiehelg
Innvielsen av bibelboka skjedde under en familiehelg arrangert av Saemien Åålmege, Sørsamisk menighet.
Bierna Leine Bientie fortalte om arbeidet med oversettelsen. I teksten med Abraham og Isak på Moria-fjellet er det brukt historisk presens, en gammel teknikk fra sørsamisk fortellerkunst. Slik kommer dramatikken i teksten spesielt sterkt fram.
Sørsamisk ungdom som ble spurt til råds, ønsket at tradisjonelle språkformer skulle tas vare på i den nye bibelteksten. Slik kan teksten også være en eksempeltekst på hvordan det sørsamiske språket lyder når det brukes med alle sine rike muligheter for å skape mening gjennom bruk av ord, bøyningsformer og setningsbygning.
Prosjektet er støttet av Sametinget, Samisk kirkeråd og Samiska rådet i Svenska kyrkan, og er et samarbeid mellom bibelselskapene i Norge og Sverige. Arbeidet med å oversette hele Bibelen til sørsamisk fortsetter etter planen i treårige prosjektperioder. Målet med første periode (2019‒2021) er å fullføre evangeliet etter Johannes og 1. Korinterbrev.
Mange fra Saemien Åålmege (Samisk menighet i sørsamisk område) deltok på familiehelgen og tekstbokinnvielesn i Trondheim.